www.sign-language.biz www.lenguajesordos.com www.zeichensprache.org www.yazykzhestov.com www.alfabetosurdo.com

Langue de Signe.com

Interprétation du langage des signes. Et aussi d’autres ressources et informations sur le langage des signes comme des produits, de l’interprétation, des emplois, etc.

 Page d’accueil du langage des signes A notre propos Dictionnaires Personnages malentendants célèbres Epellation du doigt Forum sur le langage des signes Origines du Gestuno  Principes du Gestuno  Histoire Interpretation Emplois Liste des languages des signes  Anglais code manuellement Sites en relation Ecoles de langage des signes Symboles du langage des signes Qu’est ce que le langage des signes

Devenir un interprète du langage des signes

Communiquer avec les gens est quelque chose que nous faisons tous les jours sachant que l'on peut comprendre les autres et être compris. Toutefois, en Amérique cela peut être difficile quand les gens utilisent un autre langage que l'anglais. Pour les malentendants, et les malentendants aveugles, communiquer avec les gens qui ne comprennent pas le langage des signes américain (ASL) becomes a central issue. Dans ces cas là, on fait appel à un interprète du langage des signes pour assurer la communication et la compréhension. Les interprètes du langage des signes font tomber la barrière des langues entre les malentendants qui utilisent l'ASL et les gens qui entendent parlant anglais.

La communication et l'interprète

Le but de l'interprète est de rendre la communication parfaite entre les malentendants et les entendants. Pour réussir cela, les interprètes doivent transmettre aussi fidèlement que possible les messages émis,y compris la nuance des sentiments et des attitudes des participants, que ces discutions soient en anglais ou en langage des signes ASL ou tout autre type de communication signée. Les interprètes doivent bien sur parler couramment l'anglais ou l'ASL. De plus, les interprètes doivent être capables de changer de langage rapidement pour combler les besoins des participants à la conversation.

Maitrise de la langue des signes

Le premier pas pour devenir interprète est de maitriser le langage des signes ASL. Il y a plusieurs moyens d'y arriver. Les gens qui ont dans leur entourage proche des malentendants ou des malentendants aveugles commencent généralement à apprendre le langage des signes trés tôt. Pour ceux qui n'ont pas cette opportunité, il existe plusieurs sources d'information telles que les collèges, les universités, les cours pour adultes dans les écoles publiques, les clubs et les églises ayant des membres malentendants et les malentendants aveugles, et les agences locales. Il est difficile de dire combien de temps est nécessaire à l'apprentissage du langage des signes. Acquérir les compétences de conversation en langage ASL est en fait comme un processus d'apprentissage d'une seconde langue qui ne finit jamais.

La formation des interprètes

Maîtriser les conversations en anglais ou en ASL ne suffit pas à faire d'une personne un bon interprète. Une formation additionnelle spécifique est nécessaire pour faire d'un interprète une personne qualifiée, qui comprend son rôle et les différentes situations qu'il pourrait rencontrer dans son travail. De nombreux programmes de formation d'interprètes ont été créés dans tout le pays. Certaines institutions offrent des cours particuliers, généralement le soir, pour les personnes ne pouvant pas suivre un programme complet de cours normaux.La plupart des programmes dispensent des cours généraux libéraux d'art aussi bien que des cours spécifiques à la communauté des malentendants et à l'interprétation.

Idealement, les programmes de formation d'interprète pour malentendants, devraient couvrir de nombreux domaines variés tels que: le rôle de l'interprète, un aperçu général de l'historique du métier d'interprète, les techniques de la conversation publique, compréhension de la communauté des malentendants et de leur sensibilité, la linguistique et le développement du langage, le code d'éthique de l'interprète, les facteurs physiques englobés dans l'interprétation, les différentes situations particulières dans lesquelles l'interprète peut évoluer, et la pratique guidée des qualifications nécessaires à l'intreprétation.

Comme la profession sert une population ayant des besoins en communication variés et des compétences linguistiques, les interprètes doivent faire preuve de souplesse pour relever les défis qui pourraient surgir dans une situation d'interprétation. Les compétences dans les aspects variés tels que le langage ASL et l'anglais sont essentielles, comme le sont, l'objectivité, la flexibilité, un bon jugement des situations, et la fiabilité.

Certification

Le stagiaire qui termine un programme de formation d'interprète ne sera pas encore un interprète qualifié. Le National Interpreter Certification (NIC) récompense les connaissances du langage, de la culture, et l'éthique de l'interprète aussi bien que l'évaluation de ses qualifications. Le test d'interprétation NIC fut développé par deux organisations professionnelles nationales, Le registre des interprètes pour les malentendants(RID) et l'association nationale des malentendants (NAD);C'est seulement aprés avoir réussi ce processus de test rigoureux qui évalue les qualifictions, la connaissance et les attitudes du candidat, que le candidat peut recevoir le certificat agréé au niveau national. Certains états ont créé à leur niveau des validations qui reconnaissent les qualifications et les compétences de l'interprète leur donnant une qualification qui leur permet de travailler dans différents domaines. Terminer une formation d'interprète ne garantit pas la réussite à ces tests. Le niveau de ces tests est trés élevé et une expèrience pratique intensive est souvent nécessaire avant que le stagiaire soit capable de les réussir.

Les opportunités d'emploi

Les interprètes qualifiés sont trés demandés, et peuvent être employés à plein temps ou à mi-temps, en tant que salariés ou en freelance. Les salaires varient suivant le niveau de qualification, l'expèrience, la situation de l'interprète, et d'autres facteurs. On a besoin d'interprètes dans l'éducation, le domaine médical, léga, récréationnel, psychiatrique, personnel, financier, professionnel, et d'autres domaines ou les entendants, malentendants et les aveugles malentendants communicant ont besoin du lien d'un interprète pour faciliter le flot d'idées et d'informations dans un environnement de communication sans barrière.




top ^
© Copyright 2008 - Langue de Signe.com -